close

引述自: http://www.ainc-inac.gc.ca/ap/ia/dcl/stmt-eng.asp


 


Canada's Statement of Support on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples
加拿大支持聯合國原住民權利宣言聲明稿

Today, Canada joins other countries in supporting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. In doing so, Canada reaffirms its commitment to promoting and protecting the rights of Indigenous peoples at home and abroad.
加拿大在今天加入其他國家支持聯合國原住民權利宣言的行列,並再次確認加拿大致力於提升及保護加拿大及世界其他原住民族權利的承諾。

The Government of Canada would like to acknowledge the Aboriginal men and women who played an important role in the development of this Declaration.
加拿大政府感謝對此宣言的發展做出重要貢獻的原住民族同胞。

The Declaration is an aspirational document which speaks to the individual and collective rights of Indigenous peoples, taking into account their specific cultural, social and economic circumstances.
此宣言是份集眾所望的文件,內容包含原住民族的個人及群體權利,並將其特殊的文化、社會和經濟狀態納入考量。

Although the Declaration is a non-legally binding document that does not reflect customary international law nor change Canadian laws, our endorsement gives us the opportunity to reiterate our commitment to continue working in partnership with Aboriginal peoples in creating a better Canada.
雖然該宣言未具正式法律約束力,且並未反映國際習慣法,也不會改變加拿大的法律,我們對該宣言的背書是我們再次強調,將繼續致力於建立和原住民族的夥伴關係,以建立一個更加美好的加拿大的承諾。

Under this government, there has been a shift in Canada's relationship with First Nations, Inuit and Métis peoples, exemplified by the Prime Minister's historic apology to former students of Indian Residential Schools, the creation of the Truth and Reconciliation Commission, the apology for relocation of Inuit families to the High Arctic and the honouring of Métis veterans at Juno Beach.
現在的加拿大政府和第一民族、伊努特和馬諦斯等原住民族群的關係有所改變,例如加拿大首相歷史性地向曾被迫在印第安住宿學校求學的原住民同胞道歉、真相調解委員會的成立、向被迫搬遷到極地區域的伊努特家庭道歉,以及在朱諾灘頭授予馬諦斯退役軍人應有的榮譽。

These events charted a new path for this country as a whole, one marked by hope and reconciliation and focused on cherishing the richness and depth of diverse Aboriginal cultures.
這些事件為這個國家畫上具有希望及調解意義的新里程碑,並顯示其對豐富而多彩的原住民文化的珍視。

Canada continues to make exemplary progress and build on its positive relationship with Aboriginal peoples throughout the country, a relationship based on good faith, partnership and mutual respect.
加拿大將持續做出示範性的進步,並在誠實信用、夥伴關係及相互尊重的基礎上,和所有的原住民族群建立良好關係。

The Government's vision is a future in which Aboriginal families and communities are healthy, safe, self-sufficient and prosperous within a Canada where people make their own decisions, manage their own affairs and make strong contributions to the country as a whole.
加拿大政府展望未來,希望所有原住民家庭和部落都能夠健康、安全、自給自足且繁榮,而整個國家的人民,包含原住民族群,都能夠自己為自己做出決定、管理自身族群事務並對國家做出重大貢獻。

The Government has shown strong leadership by protecting the rights of Aboriginal people in Canada. The amendment to the Canadian Human Rights Act, the proposed Gender Equity in Indian Registration Act and the proposed legislation concerning matrimonial real property rights on reserve are just a few recent examples.
加拿大政府曾在保護加拿大原住民權利上展現強壯的領導能力。加拿大人權法案的修改、在印第安註冊法案提出的兩性公平條款和提出關於婚姻不動產的立法儲備案是一些最近例子。

This government has also taken concrete and viable actions in important areas such as education, skills development, economic development, employment, health care, housing and access to safe drinking water. These are part of a continuing agenda focused on real results with willing and able partners.
現在的加拿大政府也曾就教育、技能發展、經濟發展、就業、健康照顧、住宅及安全飲用稅等重要領域做出實際而可行的行動。

At the international level Canada has been a strong voice for the protection of human rights. Canada is party to numerous United Nations human rights conventions which give expression to this commitment.
加拿大長久以來都在國際上大力支持人權保護,並簽署多項聯合國人權保護協定。

Canada has a constructive and far-reaching international development program that helps to improve the situation of Indigenous peoples in many parts of the world. Canada's active involvement abroad, coupled with its productive partnership with Aboriginal Canadians, is having a real impact in advancing indigenous rights and freedoms, at home and abroad.
加拿大備有一個極具建設性且觸角廣遠的國際發展方案,以幫助改善世界許多區域原住民族的現況。加拿大在國際事務的積極參與,加上其和加拿大原住民族群的有效夥伴關係, 對加強國內外原住民權利和自由有重大而實質的影響。

In 2007, at the time of the vote during the United Nations General Assembly, and since, Canada placed on record its concerns with various provisions of the Declaration, including provisions dealing with lands, territories and resources; free, prior and informed consent when used as a veto; self-government without recognition of the importance of negotiations; intellectual property; military issues; and the need to achieve an appropriate balance between the rights and obligations of Indigenous peoples, States and third parties. These concerns are well known and remain. However, we have since listened to Aboriginal leaders who have urged Canada to endorse the Declaration and we have also learned from the experience of other countries. We are now confident that Canada can interpret the principles expressed in the Declaration in a manner that is consistent with our Constitution and legal framework.
2007年該宣言在聯合國大會進入表決程序以來,加拿大多次表示對該宣言部分條款內容的顧慮,包括宣言中與以下事項相關之條款:土地、領土及資源;自由、預先和知情同意原則的否決力量;忽略協調的重要性的自治;智慧財產權;軍事相關議題;以及如何妥善平衡原住民族、政府及相關機構間的權利及責任關係等。這些已為人所知的顧慮仍舊存在。然而,我們聽到原住民領袖對加拿大應支持該宣言的呼籲,也向其他國家的經驗學習。我們有信心,加拿大有能力以符合加拿大憲法及法律架構的方式解讀該宣言的重要原則。

Aboriginal and treaty rights are protected in Canada through a unique framework. These rights are enshrined in our Constitution, including our Charter of Rights and Freedoms, and are complemented by practical policies that adapt to our evolving reality. This framework will continue to be the cornerstone of our efforts to promote and protect the rights of Aboriginal Canadians.
加拿大透過一個獨特的框架保護原住民和條約權利。這些權利也奉祀在加拿大憲法中,包括我們的權利和自由憲章,並輔有反映現狀的實用政策。這個框架將是我們繼續致力於促進和保護加拿大原住民族權利的基石。

The 2010 Olympic and Paralympic Winter Games were a defining moment for Canada. The Games instilled a tremendous sense of pride in being Canadian and highlighted to the world the extent to which Aboriginal peoples and their cultures contribute to Canada's uniqueness as a nation. The unprecedented involvement of the Four Host First Nations and Aboriginal peoples from across the nation set a benchmark for how we can work together to achieve great success.
2010冬季奧林匹克比賽是加拿大歷史性的片刻。 冬季奧運的籌畫和舉行逐漸培養出一種身為加拿大人的自豪感,並向全世界強調加拿大原住民和其文化對加拿大的獨特性所做出的貢獻。來自全國各地的四個第一民族和原住民族群史無前例的積極參與,對我們可以如何互助合作而取得重大成就設下基準。

In endorsing the Declaration, Canada reaffirms its commitment to build on a positive and productive relationship with First Nations, Inuit, and Métis peoples to improve the well-being of Aboriginal Canadians, based on our shared history, respect, and a desire to move forward together.
在支持該宣言的同時,加拿大重申,基於共同的歷史、尊重及共存共榮的期望,它將繼續實踐建立和第一民族、伊努特和馬諦斯等原住民族群正面而有效的夥伴關係,以改進加拿大原住民福利的承諾。

November 12, 2010
2010年11月12日


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 huntermotion 的頭像
    huntermotion

    【狼煙行動聯盟】~Smoke Signals League~.

    huntermotion 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()